 |
Newsgroup - de.rec.outdoors |
| |
Diese Inhalte werden aus dem Usenet dargestellt und gehören nicht zu alpinisten.info Es wird keine Haftung für fremde Inhalte übernommen (siehe Impressum) |
| |
Zurück zur Übersicht |
 |
The Pennine Way Site - Der Pennin-Weise Aufstellungsort | | Bergsteiger beim Bergsteigen | 13.06.07 15:27 Uhr |
|
 |
Auf diese Nachricht antworten!  |
I'm playing with the idea of translating my site into German using a translation program.
I'd appreciate a little feedback (in English please!) as to whether the translation makes sense.
I've started with part of the font page he-
[externer Link]
The full English version is he-
[externer Link]
If it translates as complete rubbish (as I suspect it will) please say so!
The Pennine Way attracts thousands of walkers from Germany each year.
Many thanks for any help.
David Gibbins
The Pennine Way Site
|
|
| |
Zurück zur Übersicht |
 |
The Pennine Way Site - Der Pennin-Weise Aufstellungsort | | Bergsteiger beim Bergsteigen | 13.06.07 18:47 Uhr |
|
 |
Auf diese Nachricht antworten!  |
Hi David,
pennineway wrote: > I'm playing with the idea of translating my site into German using a > translation program.
Do yourself a favor and delete the page as fast as possible.
> If it translates as complete rubbish (as I suspect it will) please say so!
It is quite funny. For example, your translation of "Challenging trail" is "schwierige Hinter". In german, this means something like "difficult bum" :-)
Erik
|
|
| |
Zurück zur Übersicht |
 |
The Pennine Way Site - Der Pennin-Weise Aufstellungsort | | Bergsteiger beim Bergsteigen | 13.06.07 19:49 Uhr |
|
 |
Auf diese Nachricht antworten!  |
Erik Buchmann schrieb: > > Hi David, > > pennineway wrote: > > I'm playing with the idea of translating my site into German using a > > translation program. > > Do yourself a favor and delete the page as fast as possible. > > > If it translates as complete rubbish (as I suspect it will) please say so! > > It is quite funny. For example, your translation of "Challenging trail" > is "schwierige Hinter". In german, this means something like "difficult > bum" :-) > > Erik
Hi David,
As Erik wrote: do yourself a favour and delete the "German" page ASAP! I'm sorry to say so but the translation is partly ridiculous, partly embarrassing, all in all hardly to understand! Of course it's not your fault but that's the way cheap translation programs work.
OTOH: congrats to you for your fine Pennine Way website!
Best regards
Reinhard
|
|
| |
Zurück zur Übersicht |
 |
The Pennine Way Site - Der Pennin-Weise Aufstellungsort | | Bergsteiger beim Bergsteigen | 13.06.07 21:30 Uhr |
|
 |
Auf diese Nachricht antworten!  |
Thanks guys - I've deleted it.
I'll have to look into a more professional translation!
Best wishes
David Gibbins
The Pennine Way Site
"Reinhard Zwirner" <reinhard_zwirner@web.de> wrote in message news:46702E40.55AF21FA@t-online.de... > Erik Buchmann schrieb: >> >> Hi David, >> >> pennineway wrote: >> > I'm playing with the idea of translating my site into German using a >> > translation program. >> >> Do yourself a favor and delete the page as fast as possible. >> >> > If it translates as complete rubbish (as I suspect it will) please say >> > so! >> >> It is quite funny. For example, your translation of "Challenging trail" >> is "schwierige Hinter". In german, this means something like "difficult >> bum" :-) >> >> Erik > > Hi David, > > As Erik wrote: do yourself a favour and delete the "German" page ASAP! > I'm sorry to say so but the translation is partly ridiculous, partly > embarrassing, all in all hardly to understand! Of course it's not your > fault but that's the way cheap translation programs work. > > OTOH: congrats to you for your fine Pennine Way website! > > Best regards > > Reinhard
|
|
| |
Zurück zur Übersicht |
 |
The Pennine Way Site - Der Pennin-Weise Aufstellungsort | | Bergsteiger beim Bergsteigen | 13.06.07 21:48 Uhr |
|
 |
Auf diese Nachricht antworten!  |
"pennineway" <pennineway@btopenworld.com> wrote:
> I've started with part of the font page he- > > [externer Link]
Maybe re-translating into English (I did not try) gives you a rough idea of what that sounds like.
For instance, the translation "Pennin-Weise" for "Pennine Way" means something like "the Pennine method/habit". The word "way" has several very different meanings in English, each of which has its own German equivalent. I have learnt that translation software always reliably picks the worst one :)
Thus, I read for the first time that Wainwright had to be undressed by a trespassing National Park warden (that's the meaning of your German translation).
Furthermore, since the German syntax in many cases is completely different from the English, the structure of sentences is somewhat funny (and hard to understand).
Trying to get through a masterpiece like this one, you suddenly understand what professional translators get paid for :)
vG
-- Ceterum censeo Popocatepetlum non in Canada sed in Mexico situm esse.
<[externer Link] >
|
|
| |
Zurück zur Übersicht |
 |
The Pennine Way Site - Der Pennin-Weise Aufstellungsort | | Bergsteiger beim Bergsteigen | 14.06.07 14:03 Uhr |
|
 |
Auf diese Nachricht antworten!  |
Thanks Volker - I'm glad I removed it then, otherwise the National Park warden may have sued me!
Thanks again for the help - I suspected the translation was next to useless and you've all confirmed it!
David Gibbins
"Volker Gringmuth" <einklich@gmx.net> wrote in message news:f4poo1.hc.1@h1.einklich.net... > "pennineway" <pennineway@btopenworld.com> wrote: > >> I've started with part of the font page he- >> >> [externer Link] > > Maybe re-translating into English (I did not try) gives you a rough > idea of what that sounds like. > > For instance, the translation "Pennin-Weise" for "Pennine Way" means > something like "the Pennine method/habit". The word "way" has several > very different meanings in English, each of which has its own German > equivalent. I have learnt that translation software always reliably > picks the worst one :) > > Thus, I read for the first time that Wainwright had to be undressed by > a trespassing National Park warden (that's the meaning of your German > translation). > > Furthermore, since the German syntax in many cases is completely > different from the English, the structure of sentences is somewhat > funny (and hard to understand). > > Trying to get through a masterpiece like this one, you suddenly > understand what professional translators get paid for :) > > > vG > > -- > Ceterum censeo Popocatepetlum non in Canada sed in Mexico situm esse. > > <[externer Link] >
|
|
 |